欢迎访 问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
翻译质 量需要注意哪些?

   在如今 对于翻译公司而言,想要在 翻译行业中建立一个良好的口碑,首要的 任务就是保证好翻译的质量,那么翻 译的时候东西要注意哪些地方呢?下面上海翻译来为大家介绍。

  Nowadays, for translation companies, in order to build a good reputation in the translation industry, the first task is to ensure the quality of translation, so what should be paid attention to when translating? Here's a translation from Shanghai to introduce it to you.

  1、避免返工翻译

  尽量在 第一遍就把翻译做好。编辑和 修改工作太过于复杂、变化不定,而且相当的耗时。所以,尽量像 实时发布译文一样翻译好每个词语、每段语句。

  Avoid rework translation

  Try to translate well in the first time. Editorial and revision work is too complex, uncertain and time-consuming. So try to translate every word and sentence as well as publish the translation in real time.

  2、危险词汇

  词汇在 译文中容易被混淆!例:英Principle和principal,“图像”和“图象”。这里并 非指拼写检查程序就可纠正的错别词,而是指合法词汇,又如:where和were,图像和图形,使用五 笔打字时常常会把“图像”输入成“图例”,这种词虽然没错,但是两种意思。列出自己“常犯错误”,使用搜 索检查命令查看是否有用错词的。

  Dangerous Words

  Vocabulary is easily confused in translation. Example: Principle and principal, Images and Images. This is not a word that can be corrected by spell checking procedures, but a legal word, such as where and were, images and graphics. When typing with five strokes, the word "image" is often entered into "legend", which is true, but has two meanings. List your "frequently made mistakes" and use the search check command to see if there are any wrong words.

  3、利用拼写和语法检查

  校对文 本进要始终运行拼写和语法检查。但在检 查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为英文,以确保 检查程序完全被激活。拼写和 语法检查常被人嘲笑,它们有 时检查不出真正问题所在,只是提 示你这个词或那个词不准确,然而,拼写和 语法检查能让我们找到大量值得注意的地方,而且提 供的答案往往是完全正确的。

  Use spelling and grammar checking

  Always run spelling and grammar checks when proofreading text. But before checking spelling and grammar, select the entire document and set the language to English to ensure that the checker is fully activated.

  Spelling and grammar checking are often ridiculed. Sometimes they can't check the real problem. They just remind you that the word or that word is not accurate. However, spelling and grammar checking can help us find a lot of noteworthy places, and the answers are often completely correct.

  4、遵守语 言印刷规则和标点符号

  北京翻 译公司认为不同的语言有着不同的排版和标点符号,翻译时 应遵守这些用法。我们译 员当中有太多忘记这点。如,我们常 常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了,汉语译 文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有 些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。

  Compliance with languageprinting rules and punctuation marks

  The Beijing Translation Company believes that different languages have different typesetting and punctuation marks, which should be followed in translation. Too many of our interpreters have forgotten this. For example, we often see Brazilian Portuguese translations capitalize some words according to English rules, Chinese translations treat some words as italics according to English rules, and even some English translations have Chinese punctuation marks and item numbers.

  以上是上海翻译代办为大家介绍的翻译质 量需要注意哪些的内容,希望对大家有所帮助。如果大 家有其他方面想要了解的话,可以来咨询我们,我们会 有专业的人士来为您解答。

  The above is what the Shanghai Translation Agency introduced to you about the quality of translation needs to pay attention to. I hope it will be helpful to you. If you want to know anything else, you can consult us. We will have professional people to answer for you.

上海翻译

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:
  • 客服二部:
  • 客服三部:
  • 译员招聘:
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市 浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:
上海慧 致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
友情链接:    涓绘祦褰╃エ_鐜╅珮璧旂巼